The Purple Sea
I’ve seen the sea turn indigo
and greyish green and brilliant blue:
the wine-red sea that Homer saw
was not a blind man’s dream — it’s true.
I’ve swum in waves of indigo,
I’ve swum in eyes of greenish grey:
the fair-eyed gods that Homer saw
may just for moments cross your way.
Christina Egan © 2015
—
Das lila Meer
Auch indigo färbt sich das Meer
wie gräulichgrün und leuchtendblau:
Wahr war das Weinrot des Homer –
nicht eines blinden Dichters Schau.
Im Indigo schwamm ich sogar
und auch in Augen von Grüngrau:
Ein göttlich lichtes Augenpaar,
das gibt es manchmal noch genau.
Christina Egan © 2015
—
The Wine-Dark Sea
Where sky and ocean form a line
of glassy indigo,
the water looks indeed like wine,
a strong and sweet Merlot.
This is the sea that heaped up rocks
and beckoned walls to rise,
the ageless mother of these flocks
of sun-enchanted isles.
This is the sea that brought the fleets
to Carthage and to Troy
on silver-green and bright-blue sheets
which wayward gods deploy.
Christina Egan © 2012
—
These poems refer to the debate around Homer’s strange colour names: e.g. ‘wine-coloured’ (‘oinops’) and ‘purple’ or ‘maroon’ (‘porphyreos’) for the sea; ‘green-eyed’ (‘glaukopis’) for a person or god with eyes of any fair colour.
While people in antiquity were not yet interested in describing colours and —
despite their sophisticated languages — had only very few words for them, I
believe that on occasion, these can be taken literally.
The first two poems are translations of each other. The colour adjectives oscillate between the languages, and within, just like the sea does…