Der Knauf
Schon viele haben Blumen dir gepflückt,
von Löwenzahn bis hin zu Feuerlilien,
vielleicht auch mancher einen Edelstein –
doch niemand pflückte je dir einen Stern.
Und wenn ich tausend Jahre leben muß,
und wenn ich tausend Jahre lieben muß:
Ich hole dir den kupferfarbnen Knauf
vom ungeheuren Sternengittertor
zur dämmerdunkelblauen Seligkeit
und leg ihn sanft in deine hohle Hand.
Christina Egan © 2012
Schnellgeschrieben
Sterne ans Firmament zu setzen ist mir ein Leichtes:
Funkelnde Verse schleif flink ich mit sicherer Hand.
Sterne hingegen vom Himmel zu greifen geschieht nur im Traume:
Sprühende Küsse erhascht selten der federnde Fuß.
Christina Egan © 2016
In The Knob, the person wants to pick for her beloved one something better than a flame-coloured flower, better than a sparkling gem: a copper-coloured star!
In the distichon Written Quickly, the poet states that she can easily put stars up, that is, her verse, but rarely picks stars, that is, kisses, other than in dreams…
These poems would not work in a translation software because the first one invents words and the second one jumbles up the word order, like the ancients did.