As Limpid as the Moon / Alabasterschale

As Limpid as the Moon

Some people are as luminous,
as limpid as the moon:
with truthfulness amidst the lies
or happiness in gloom.

They float and glow across the road
or mesmerise a room;
they never fade, and when they’ve died,
they leave a shining tomb.

Christina Egan © 2016


Alabasterschale

Überm schwarzen Heer der Bäume,
überm grauen Heer der Gräber
ruft durch dunkelblaue Räume
eine Glocke unbeirrt.
Balanciert auf spitzem Pfahle,
schimmert ferne feingeädert
eine Alabasterschale:
fremdes riesiges Gestirn.

Überm schwarzen Heer der Bäume,
blätterlos und blütenträchtig,
überm grauen Heer der Steine
lädt die Glocke zum Gebet.
Überm hingestreckten Tale
steigt gemessen, schlicht und prächtig,
jene Alabasterschale,
bis sich uns das Herz erhebt.

Christina Egan © 2017


As Limpid as the Moon remembers my radiant parents-in-law.

Alabasterschale compares the full moon to a bowl of alabaster; the scene is the vast old Tottenham Cemetery in London. The poem integrates awe before Nature and faith in God (as worshipped in church etc.).

This text will be printed in the Münsterschwarzacher Bildkalender 2019.

Advertisements

Ex tenebris (The day is like a daffodil)

Ex tenebris

The day is like a daffodil. Yet
the green garland of the garden,
the golden garland of the sunset
cannot dispel the dark of the depth.

On the crests of the hills,
tiny blue brushstrokes,
you can watch them wander,
the deceased and the unborn.

My heart is a fist in my chest.
My tears are grapes of glass.
No one sees them: no one sees me.
I am alone with the angels.

Christina Egan © 2017

Daffodils and narcissus growing thickly around a fivefold gnarled treetrunk.Photograph: Christina Egan © 2013.

weiße borke / Roof-Top Sculpture

weiße borke

rasch zogen weiße wolken hin
im tanz von sonne regen schnee
und weiße wolken hingen tief
mit zarten düften im geäst
als ich noch beinah winterschlief

ich gähnte und ich dehnte mich
und rührte plötzlich wie im traum
an einen kleinen toten baum
der hinter mir im winde stand
mit einer borke weiß wie schnee

ein birkenschößling manneshoch
den man einst pflanzte und vergaß
in einem kübel ohne raum
um seine füße wogte gras
und unkraut voller übermut

die blanken zweige ohne grün
die weiße borke ohne schrift
minutenlang im rampenlicht
blendende botschaft ohne wort
die ich alleine schweigend las

die tote birke tat mir weh
geschöpf das langsam nur verdorrt
dann nahm ich einen kleinen stift
und schrieb ihr diese elegie.
denn schönheit stirbt und schwindet nie.

Christina Egan © 2016

Slim dead tree trunks, brown and white, with thick weeds and a narcissus around the bottom, all in a large box.

Roof-Top Sculpture

Tall slender trunks with silver bark,
pale crinkled copper-gold the leaves:
it is a sculpture, spectral, stark,
the haunting beauty of dead trees,
of roof-top birches left to die
when no one heard their silent cry.

Christina Egan © 2015

 

Photograph: Dead trees with white narcissus flower. Christina Egan © 2015

Der Lebensbaum / Golden Flower

Der Lebensbaum

Du bist für mich der Liebestraum,
dessen Glanz die Seele nährt,
du bist für mich der Lebensbaum,
dessen Frucht der Leib begehrt.

Bleibt mir auch die Himmelstür
durch den Diebstahl einst verwehrt,
hab’ auf Erden ich dafür
noch vom Paradies gezehrt!

Christina Egan © 2011

Very bright painting of the earth and universe in concentric circles on a golden background.

 

The beloved one is seen as the tree of life which bears the fruit of paradise. Between Paradise at the beginning of our journey and Heaven at the end, earthly love offers us a taste of both…

Illustration: 12th century depiction of the world, illustrating a work by 11th century author Hildegard of Bingen (who is shown in the corner).

 

Golden Flower

O let the golden flower of my flesh
live on, live on, untouched by age and death
within the space I’ve out of all preferred:
your eyes, your eyes, my paradise on earth!

Christina Egan © 2012