Sonnenuhrzeiger / Sundial Garden

Sonnenuhrzeiger

Die Sonne gleißt auf grüner Flur:
Ein jeder wird zur Sonnenuhr.
Der Schattenmensch liegt lang im Gras,
der Abend schrumpft in gleichem Maß.

Die hingestreute Sternenzier
ist mürbes Laub wie Packpapier.
Die weißen Blumen tanzen stumm
um einen dicken Stamm herum.

O trink das Licht mit Haut und Haar:
Noch ist der Himmel hoch und klar!
O trink das Licht mit Aug und Sinn:
Es liegt die Kraft des Alls darin.

Christina Egan © 2016

Top of wall covered with lichen and tree with patchy bark, mirroring each other.

Sundial Garden

The sun will gain ground,
conquer inches of lichen,
of leaves and of lawn.
Across the square garden creeps
the shade of the steep gable.

Christina Egan © 2005


In these poems, a whole gardens turns into a sundial: in the first one, each person in the park is a sundial hand, and in the second, a house with a pointed roof fulfils this function, casting its shadow over a north-facing yard.

The first poem is set in late summer or autumn and in the late afternoon or evening, the second one in late winter or spring and possibly in the morning. The yearly and daily descent of the light is as inevitable as its subsequent rise.

Photograph: Christina Egan © 2016.

Advertisements

Tausend blaue Sterne

Tausend blaue Sterne

“Tausend blaue Blumen –
eine Galaxie!”
Liest du es und lächelst:
“Welche Phantasie…”?

“Bläulichweiße Sterne
himmelfarbne gar,
lila strahlt die Sonne,
alabasterklar…”Rhododendron (pink blossom), lady's mantle (yellow blossom), nigella (blue blossom) in front of old shed and fence.

Meinst du nicht, ich sehe
was, was du nicht siehst,
der du in der Ferne
diese Verse liest?

Federfeine Blüten
aus der Kümmelsaat,
erste Passiflora
wie ein Wagenrad!

Und die runde Blume
lächelt in das Licht
wie ein schattenloses
Kinderangesicht…

Christina Egan © 2014

Large flat flower in white and purple, with long purple stem, small orange fruit, shiny green leaves.

 

The sky-blue galaxy and purple and alabaster sun of the verse!

Photographs:
Christina Egan © 2013/2016.

um mitternacht (der letzte bus)

um mitternacht

um mitternacht
der letzte bus
die straße strömt
ein dunkler fluß

die häuser schlafen
wand an wand
die bäume ruhn
im brautgewand

um mitternacht
der letzte kuß
die kurze kerze
loht mit lust

der mond hängt schräg
ein heller mund
die stille quillt
aus sattem grund

Christina Egan © 2015


This night scene is so peaceful that everything seems animate
and comfortable: the road is streaming, the houses are sleeping,
the trees are slumbering, dressed in blossom like brides.

Yet the person observing this is restless: seeing bright lips in the slanting
moon crescent, burning up like a candle, and knowing that life is
as short as a candle…

The German word ‘Lust’ could mean ‘lust’, ‘desire’, ‘zest’ or ‘pleasure’!

Motionless Fire

Motionless Fire
(May Tanka)

Small azalea bush with lurid pink blossom, amongst lush feathery nigella leaves.

 

A motionless fire,
the azalea unfolds, flares,
and slowly burns out.
From the mud it wrestles force,
colour, and returns to mud.

*

 

Small azalea bush with brownish wilted blossom, amongst lush green nigella with feathery leaves and blue flowers.

Pink snowflakes drifting?
Forgotten miracle of
the cherry blossom!
Every spring, the petals sail
into death so serenely…

 

Christina Egan © 2016


 

Photographs: Pink azalea.
Christina Egan © 2016/2017.

Aprilabend

Aprilabend
(Schloss Fasanerie bei Fulda)

Der Tag ist hoch; das Licht liegt leicht und lange
auf Moos und Gras und neugebornem Laub,
das jetzt in namenlosem Lebensdrange
fast fühlbar vorwärtsdrängt und blind vertraut.

Das Tal ist weit; die fernen Kuppen ragen
schon wieder kühn und unbeirrbar blau.
Zuletzt sind Schnee und Nebel doch begraben
und alle Linien farbig und genau.

Christina Egan © 2012


 

This impression of a spring evening with its unstoppable urge to live has been published in a previous edition of the Rhönkalender.

The view goes from Schloss Fasanerie (Eichenzell near Fulda, Germany) across the wide valleys towards the Rhön Mountains. You have to have lived in a northern country and suffered through the snow and fog to appreciate the rebirth of light and colour, grass and leaves!

An automatic translation can render most of the meaning, but not the music of the words, which emulates the beauty of nature.

Ich fülle das Papier

Ich fülle das Papier

Caterpillar, very bright green, with crumpled leaf and edgy stone on sand.Ich fülle das Papier
mit langen schwarzen Kringeln,
die sich von mir zu dir
wie lauter Raupen ringeln.

In Wörtern schicke ich
mein Lächeln und mein Zwinkern
und jenes Frühlingslicht
gleich hinter meinen Wimpern.

Christina Egan © 2012

I had the poem and font colour before I found the caterpillar…!
I send a lot of handwritten letters; last year, it was exactly 100!

Photograph:  Christina Egan © 2016.

Ripples of People

Ripples of People
(Spring Equinox)

*

Ripples of people,
uneven waves, sudden whirls,
fast currents of cars:
a wayward river within
a canyon of grand buildings.

*

These neat white windows,
row upon row, road after road,
a thousand eyes
trying to catch light, praying
to touch the feeble sunset.

*

Christina Egan © 2013

Busy junction in the dusk, with red and yellow lamps of cars and buses glaring.

These tanka were written in Knightsbridge, London,
in the last days of March — after equinox! —
when after months of dull and dark skies,
you may still be desperate for light and warmth.
For similar poems in German, see Alles drängt vorwärts.

Photograph: Deptford Broadway, London.
Michael Oakes © 2016