Early July (The vast transparent vessel)

Early July

I.

The vast transparent vessel of the sky
is filled at last with light up to the rim.
The twigs and leaves and petals wave and cry:
“The feast of heat and harvest can begin!”

II.

The days are still long, the sky is still light
and already strong the glorious heat,
the grass is still lush, the flowers still bright
and already ripe the sweet golden wheat!

Christina Egan © 2015


Those magical weeks just after summer
solstice are also captured in the German
poems Erster Juli / Eimerrand.

Advertisements

Erster Juli / Eimerrand

Erster Juli

Die Erde atmet durch ein jedes Blatt,
von Sonne, Wind und Regen rund und satt.
Die Kletterpflanze streckt sich aus und birst
in weiße Kreise bis zum Schuppenfirst.
Die Nelkenwurz erbebt im Hummelflug,
die Beeren filtern dunkelblaues Blut.
Und selbst die totgeglaubte Nelke glüht
in einem starken Rosa, das genügt.

Christina Egan © 2014


 

Eimerrand

So mit Sonne vollgesogen
ist das nördlich schöne Land
funkelndbunter Wassertropfen
an des Schöpfers Eimerrand!

Christina Egan © 2015

Red geraniums, pink verbena, blueberries around lawn

Photograph: Christina Egan © 2014

I have also written English poems about the magical time of Early JulyThere are more plants bursting with life at Green Blood: four German and English poems for the four seasons.

What must be the shortest poem on this website, other than haiku, is a powerful one: a whole stretch of land is only a sparkling drop on God’s bucket. The lines were inspired by a verse in Isaiah claiming that the nations are just drops on a bucket and grains of sand.

Rosen wie Splitter

Rosen wie Splitter
(Juli-Haiku)

*

Rosen wie Splitter
von Mittagsglut, Mondnacht
und Sonnenuntergang.

*

Warm und schwer von Düften
schwappt die Luft durch den Park,
lacht lautlos der Teich.

*

Goldene Blüten,
tausend Trompeten, hörbar
nur für die Engel.

*

Christina Egan © 2001

Two large orange roses in the sunshine, yellow in the middle, with large healthy leaves.

Photograph: Christina Egan © 2014

Auf den Höhen der Rhön

Auf den Höhen der Rhön
(Juli-Haiku)

*

Mit blauen Blumen
bestickt, bläht sich das goldne Korn,
ein Tanzgewand.

*

Auf dem Kiefernduft
gleitet der Habicht dahin
hoch über den Höhn.

*

Die Kuppen im Dunst,
ein perlgrauer Scherenschnitt
vorm Silberhimmel.

*

Im kupfernen Laub
ganze Quader von Jade:
bemooste Felsen.

*

Christina Egan © 2003

The Rhön Mountains, part of the Central Uplands of Germany, stand out through their wild and austere beauty. – This series of haiku has just been published in the photo calendar Rhönkalender 2016.

English speakers: This text, titled On the heights of the Rhön, works quite well in a translation software. You can also see two wonderful panoramas of the mountains at the link to the calendar and some more on Wikipedia.

Silhouette of low silver-blue mountain range against silver-blue sky, just like in the poem.

Photograph: “Kegelspiel” by N8mahl at the German language Wikipedia.