Erster Juli / Eimerrand

Erster Juli

Die Erde atmet durch ein jedes Blatt,
von Sonne, Wind und Regen rund und satt.
Die Kletterpflanze streckt sich aus und birst
in weiße Kreise bis zum Schuppenfirst.
Die Nelkenwurz erbebt im Hummelflug,
die Beeren filtern dunkelblaues Blut.
Und selbst die totgeglaubte Nelke glüht
in einem starken Rosa, das genügt.

Christina Egan © 2014


 

Eimerrand

So mit Sonne vollgesogen
ist das nördlich schöne Land
funkelndbunter Wassertropfen
an des Schöpfers Eimerrand!

Christina Egan © 2015

Red geraniums, pink verbena, blueberries around lawn

Photograph: Christina Egan © 2014

I have also written English poems about the magical time of Early JulyThere are more plants bursting with life at Green Blood: four German and English poems for the four seasons.

What must be the shortest poem on this website, other than haiku, is a powerful one: a whole stretch of land is only a sparkling drop on God’s bucket. The lines were inspired by a verse in Isaiah claiming that the nations are just drops on a bucket and grains of sand.

Aprilabend

Aprilabend
(Schloss Fasanerie bei Fulda)

Der Tag ist hoch; das Licht liegt leicht und lange
auf Moos und Gras und neugebornem Laub,
das jetzt in namenlosem Lebensdrange
fast fühlbar vorwärtsdrängt und blind vertraut.

Das Tal ist weit; die fernen Kuppen ragen
schon wieder kühn und unbeirrbar blau.
Zuletzt sind Schnee und Nebel doch begraben
und alle Linien farbig und genau.

Christina Egan © 2012


 

This impression of a spring evening with its unstoppable urge to live has been published in a previous edition of the Rhönkalender.

The view goes from Schloss Fasanerie (Eichenzell near Fulda, Germany) across the wide valleys towards the Rhön Mountains. You have to have lived in a northern country and suffered through the snow and fog to appreciate the rebirth of light and colour, grass and leaves!

An automatic translation can render most of the meaning, but not the music of the words, which emulates the beauty of nature.

Le tesson / The Shard

Le tesson

En février givré, je fouille
les feuilles mortes pour des fleurs
modestes et fortes et courageuses :
soldats contre la froideur

ou des pierres précieuses
éparpillées en bas, fragments
pâlis de la Cité Céleste
que quelques éblouis attestent.

Parfois, une sphère lumineuse
me frappe, vive mais tranquille :
plutôt que le premier bouton
ton œil est le tesson qui brille.

Christina Egan © 2017

A pair of mauve crocusses, wide open, in bright sunlight, with honey-bee hovering above.

The Shard

In frosty February, I scour
decaying leaves for the first flower:
some modest soldiers, strong and bold
against the kingdom of the cold,

or precious stones on muddy ground,
some faded fragments of the round
of Heavenly Jerusalem,
that dazzling more-than-real realm.

At times a circle full of light,
as calm as lively, strikes my sight:
but rather than spring’s early guard
your eye is the resplendent shard.

Christina Egan © 2017


For a German and English parallel poem about the first spring flowers, go to my previous post, King Spring / König Frühjahr.

Photograph: Christina Egan © 2017.
Crocusses with honey-bee, captured in London in mid-February!

Warten ist der Winter

Warten ist der Winter

Warten ist der Winter, Warten
auf den endlich wieder starken
Glanz, der sanft ins Leben küßt,
was vor Gram verblichen ist.

Einsam ist der kleine Garten,
während Garben aller Farben
unter altem Laub und Moos
schlummern im verdorrten Schoß.

Hilflos ist das lange Darben
für den unbemerkten Garten:
hilflos, doch nicht hoffnungslos,
denn der Himmel ist sein Trost.

Christina Egan © 2012

Palmenhaus / Palm House

Bright red koi fish coming out from underneath curved green bridge across pond

250 poems!


Palmenhaus am Wolfsweg –
Palm House at Wolves Lane

Huge banana leaf, bright green above bright green bridgeSattgrüne Segel,
wölben sich die Palmblätter
hier im Gewächshaus.

*

Green sails, filled with light,
with sap, the palm leaves billow
here in the greenhouse.

***

Tiny waterfall behind little red bridgeBlütentrompeten
antworten dem Wasserfall:
Kannst du’s vernehmen?

*

The flutes of flowers
answering the waterfall:
can you perceive it?

***

Turtle in pond under palm-trees

Dieser Tümpel ist
dem Schöpfer ein Tropfen,
der Schildkröte die Welt.

*

This round pond is
a drop to the Creator,
the world to the turtle.

***

Two koi fish in bright yellow and bright orange; dark water reflecting white sky and structure of glass-houseIm schwarzen Wasser
das Spiegelspiel des Himmels,
der Blitz des Goldfischs.

*

In the black water
quivering of heavens,
lightning of a goldfish.

***

Birght red koi fish coming out from underneath curved green bridge across pondAus nachtgleichem Naß
unter der grünen Brücke
schießt der rote Fisch.

*

From the night-like wet,
from under the bright-green bridge
the red fish shoots out.

***

Photographs: Christina Egan © 2013
German texts: Christina Egan © 2014
English texts: Christina Egan © 2015

Steigt später Morgen

Steigt später Morgen

Im nackten Gehölz
am Horizont gen Osten
steigt später Morgen:
das schwächste, stillste Feuer,
der dennoch gleißende Kreis.

Christina Egan © 2015


Laub leuchtet auf

Durch die Wolken bricht
Glanz, Gleißen. Laub leuchtet auf,
rührt sich und flüstert.
Nur diesen Augenblick
haben wir, aber auf ewig.

Christina Egan © 2015


The first tanka celebrates the sunrise 
in midwinter; the second conjures up
a flare of sunshine in midsummer.

Eternity can be experienced in this life:
in the moment — and perhaps in the
moment alone.

For another experience of tranquillity 
through light and dark in midwinter, go to
In Praise of Darkness / Lob der Stille.

The First of December

The First of December

The ample, even, hand-like leaves
carelessly crumpled up by the frost
overnight,

the luscious colonies of moss
dusted with ice in the colourless light
of the day.

And we cannot deny this is still only autumn:
the yearly slow and sure descent
towards the cold.

This is the month of shrinking days,
of darkening hair and shivering skin
touched by damp.

This is the season of flickering lights,
some of them real, all of them glimmering
drops of hope.

Christina Egan © 2012