Brown Butterfly / Brauner Schmetterling

Brown Butterfly

 

Found, found on sandy ground:
bronze brooch from an unknown age,
bright map of an unknown land,
O quivering flower,
brown butterfly!
Where have you flown…?
Little butterfly,
your mirroring wings
are dust lifted up from the earth
and assembled to beauty of heaven.
Grace, grace beyond a name.

Bright admiral butterfly, maroon with 'eyes', on purple cone of flowers.

 Brauner Schmetterling

 

Gefunden auf sandigem Grund:
Bronzebrosche verlorener Zeiten,
bunte Karte ferner Gefilde.
Du erbebende Blume,
du bräunliche!
Wo flogst du hin…?
Schmetterling,
deine Spiegelbildflügel
sind Staub, der Erde enthoben,
gesammelt zu Himmelsschimmer.
Anmut, namenlose Anmut.

Huge tropical flower, orange and wide open, with human hand for comparison.

The shape of the poems — and their
colour — emulate those of a  butterfly.

English poem: Christina Egan © 2005. 
German poem: Christina Egan © 2017.
Photographs: Christina Egan © 2013.

gesichter (fotografie / teetasse / verabredung)

gesichter

I.

fotografie

dein angesicht fängt wie ein schrein
den flammenglanz des himmels ein
und stellt ihn zart und zauberbunt
in meines herzens mittelpunkt…
ich bin allein und nicht allein.

II.

teetasse

ich schau in einem schwarzen teich
flüchtig und deutlich ein gesicht
vor einsamkeit und kummer bleich
wie ein gespenst bei mondenlicht…
ich bin es und ich bin es nicht.

III.

verabredung

zwei stimmen stimmen überein
und fremde züge spiegeln sich
zuweilen blütenblätterfein:
auf deines reimt sich mein gesicht!
du weißt es und du weißt es nicht.

Christina Egan © 2012


Two voices which echo each other, two faces which mirror each other, two people who rhyme… Everyone’s dream — and sometimes it comes true.

Rear Mirror

Rear Mirror

Telegraph wires:
a flock of birds turns them into
three lines of verse.

*

No flowerbeds here –
but a line of bright washing
dancing in the wind!

*

A palm-tree appears
in the rear mirror, and huts
in the still lagoon.

Christina Egan © 2018

Washing-line with red, orange, yellow, green clothes, forming a triangle with the matching flower-beds behind.

These haiku about haiku were written looking at three picture postcards, where I instantly perceived patterns and metaphors.

Poetry – and painting or photography – are like rear mirrors which make hidden things visible and ordinary places special.

Photograph: Christina Egan © 2016.

Der letzte Tropfen

Der letzte Tropfen

Wein von der Farbe des Blutes, jedoch vom Dufte der Rosen,
Wein von des Abends Kühle, darauf von der Hitze des Herdes…
Halb nur bewußte Gebete murmelnd, vergieß’ ich das Opfer:
Göttern den ersten Tropfen, den letzten dem fernen Geliebten.
Unbekannt sind mir jene, nicht weniger fremd ist mir dieser,
marmornes Bildnis verborgen im Haine heiliger Pinien.
Glatt wie silberne Spiegel und pfeilgerade die Straßen,
welche das mächtige Rom über Sümpfe und Hügel geknüpft hat:
Dennoch führt nicht eine zum Ziel, zum Dache des andern,–
ewig harrt man allein, allein unter schweigenden Sternen.

Christina Egan © 2015

Roman mosaic of bottle and cup

Like every year, I begin this blog with a Roman road

The poem is written in hexametres, which I find difficult to emulate in English and German.

You can find another story with spilt wine and ancient roads, in the form of an English poem, at Quo vadis?.

 

Roman mosaic, Bardo Museum, Tunis.
Photograph: Christina Egan © 2014.

A Window will be Thrust Open

A Window will be Thrust Open

A window will be thrust open
where you forgot there was one,
a glow as of noon will be thrown
over your working hands, over your tired face.

You will look into the mirror
and find upon yourself the gaze of an absent one,
you will look into the eyes of a stranger
and find there your face as if steeped in sunset.

halkett_1938_ohnetitelYou will run down the road
to overtake your shadow,
you will push through all your doubts
to hold that hand, to clasp it tight.

Christina Egan © 2003

 

No title. René Halkett (1938).
Image with kind permission
of Galerie Klaus Spermann.

Im Spiegelsaal / Unter der Fontäne

Im Spiegelsaal
(Stadtschloß zu Fulda)

Die buntbemalten Wände spiegeln sich
mit blanken Splittern Gegenwart darin.
Sie zeigen hundertfältig dich und mich,
und hunderfach scheinst du mir auf im Sinn.

Doch die Porträts in alten goldnen Rahmen
sind ausgewischt nach einem Augenblick –––
Es bleiben nur im Buche unsre Namen
und in den Herzen hundertfaches Glück.

Christina Egan © 2000


Unter der Fontäne

Park with flowerbeds leading to fountain and elegant rococo palace

Du stehst und schaust versunken
dem hohen Springquell zu:
die Flut von hellen Funken
strömt Leben aus und Ruh.

Der Silberstimme lauschst du,
als sei’s ein Lied für dich,
und deine eigne bauschst du

und wirfst sie über mich.

Das Lautspiel meiner Lieder
ist Widerschall von dir,
und deine Lieder wieder
nimmst, Liebster, du von mir.

Christina Egan © 2004


The first poem was written for my own wedding and the second one for one of our wedding anniversaries. We got married in a palace with mirror cabinets and with tall fountains in the gardens (see picture and link to 3D-tour of the sparkling rooms).

In the first poem, the words and sounds reflect each other, just like the people and scenes in the mirrors. Similarly, the music of the water features in the second poem is echoed in the songs or poetry which the couple compose for each other — and in the music of these lines.

Photograph: City Palace Gardens, Fulda, Germany (Schloßpark Fulda). Christina Egan © 2014.