A Window will be Thrust Open

A Window will be Thrust Open

A window will be thrust open
where you forgot there was one,
a glow as of noon will be thrown
over your working hands, over your tired face.

You will look into the mirror
and find upon yourself the gaze of an absent one,
you will look into the eyes of a stranger
and find there your face as if steeped in sunset.

halkett_1938_ohnetitelYou will run down the road
to overtake your shadow,
you will push through all your doubts
to hold that hand, to clasp it tight.

Christina Egan © 2003

 

No title. René Halkett (1938).
Image with kind permission
of Galerie Klaus Spermann.

Advertisements

Im Spiegelsaal / Unter der Fontäne

Im Spiegelsaal
(Stadtschloß zu Fulda)

Die buntbemalten Wände spiegeln sich
mit blanken Splittern Gegenwart darin.
Sie zeigen hundertfältig dich und mich,
und hunderfach scheinst du mir auf im Sinn.

Doch die Porträts in alten goldnen Rahmen
sind ausgewischt nach einem Augenblick –––
Es bleiben nur im Buche unsre Namen
und in den Herzen hundertfaches Glück.

Christina Egan © 2000


Unter der Fontäne

Park with flowerbeds leading to fountain and elegant rococo palace

Du stehst und schaust versunken
dem hohen Springquell zu:
die Flut von hellen Funken
strömt Leben aus und Ruh.

Der Silberstimme lauschst du,
als sei’s ein Lied für dich,
und deine eigne bauschst du

und wirfst sie über mich.

Das Lautspiel meiner Lieder
ist Widerschall von dir,
und deine Lieder wieder
nimmst, Liebster, du von mir.

Christina Egan © 2004


The first poem was written for my own wedding and the second one for one of our wedding anniversaries. We got married in a palace with mirror cabinets and with tall fountains in the gardens (see picture and link to 3D-tour of the sparkling rooms).

In the first poem, the words and sounds reflect each other, just like the people and scenes in the mirrors. Similarly, the music of the water features in the second poem is echoed in the songs or poetry which the couple compose for each other — and in the music of these lines.

Photograph: City Palace Gardens, Fulda, Germany (Schloßpark Fulda). Christina Egan © 2014.

Ursprung

Ursprung

Narrow gorge with stream skipping around boulders and some vegetation on the rocks.Aus dem Felsen springt die Quelle:
So die Schöpfung aus dem Nichts.
Und sie strömet Well’ auf Welle
aufs Geheiß des Herrn des Lichts.

Und sie funkelt, und sie dunkelt,
und sie sprudelt fort und fort;
und sie murmelt, und sie rufet,
da geschaffen durch das Wort.

Und sie schäumet, und sie strebet,
spiegelt, springt empor zum Licht;
denn sie sucht den Herrn des Lebens
Angesicht zu Angesicht.

Christina Egan © 2016


This poem or hymn may work quite well in a translation software.

The text is based on the Jewish-Christian myth of creation: Out of nothingness (or chaos), God called everything into being (and order). Light was the first thing made, and it was all done through the word.

There is also a concept in Christian philosophy that God continues creating the world every moment; if he ever ceased, everything would tumble back into nothing. These ideas are really the opposite of nihilism.

Other thoughts from the Letters of the Apostles (at the end of the Christian part of the Bible) are that the whole of creation is striving and struggling towards God as if in labour; and that at the end of time, we shall emerge from darkness to see God ‘face to face’.

The title, ‘Origin’, means ‘first source’ in German; you can see the word ‘spring’ in it. Yet, I added the title in the end; the image and first lines stood clearly in my mind on waking up: the source springing from the rock, like the world out of nothingness, or life out of lifelessness.

A thought about a person stepping out from a building into the sunshine as if liberating himself or herself from a rockface can be found at Gelbes Licht, with a statue by Michelangelo that must have inspired it.

Photograph: Atlas Mountains, Morocco. Christina Egan © 2012.

Zwei Zauberkugeln / Bright Grey Eyes

Zwei Zauberkugeln

Zwei Zauberkugeln, Spiegel
von Wolken, Fluss und Feld
enthalten unter Siegel
die Zukunft, matt erhellt:
Zwei blanke graue Augen
erwecken neuen Glauben
an diese alte Welt.

Christina Egan © 2004


 

Bright Grey Eyes

With you, there is no waning light
of day, of season or of life;
there’s growing glow and growing sight
of bright grey eyes in bright grey eyes.

With you, there is no wasted time
doomed to oblivion or decay;
each day is gained, each year a line
of our winding, climbing way.

Christina Egan © 2009


 

These two poems have a similar topic,
but are not translations of each other.

The colour of the writing on this page
emulates the eye colours of the couple.

Obsidian Mirror / Orangenzweig

Obsidian Mirror Mirror made of a deep-black polished stone, on a wooden base.

The moonless night, the iron gate,
between the trees the winding path,
the nameless pond: a polished plate,
obscure and truthful looking-glass –

The moonless night, the nameless pond,
the outline of a cruel fate:
the leaves are shed, the blossom gone –
It is too late – It is too late.

Christina Egan © 2015

 

Orangenzweig

O Traum von Liebe, Traum von Licht
Oranges hanging from branches against blue skyauf einem duftenden Gesicht,
vom kleinen Rosengartenglück
aus einem mächtigen Geschick,
vom Dasein als Orangenzweig,
an Blüte reich und Frucht zugleich,
vom ganz bescheidnen Paradies,
das dir und mir ein Gott verhieß…
O Traum, der niemals untergeht –
Es ist zu spät. Es ist zu spät.

Christina Egan © 2016


 

The two poems contain an echo, and echo each other, in the phrase ‘It is too late’ — ‘Es ist zu spät’, which emphasises the futility of wishes and plans when fate is irrevocably against them.

Obsidian is a very dark and very hard stone. Some ancient civilisations used polished slabs as mirrors. Apparently, they were also employed for fortune-telling!

Photograph: Aztec mirror, Museum of the Americas, Madrid. – Simon Burchell via Wikimedia Commons. – Orange branch: Christina Egan © 2012.

Einer von Millionen

Einer von Millionen

In einem leeren Spiegel
erschaff’ ich deine Hand,
ich zeichne deine Züge
auf eine weiße Wand,

ich will dein Lächeln siegeln
in einen Linienflug,
als seist du schon genügend,
als seist nur du genug!

Du bist, was ich ersehne,
du bist, was mich erfreut;
doch stehst du für Millionen,
von denen niemand zeugt.

Christina Egan © 2014

Here, a painter — or indeed poet recreates the face of a beloved person in an empty mirror and on a white wall. This corresponds to the German poem Spiegelherz (Mirror Heart), where the speaker wants to ‘swap mirrors’ with someone else.

The end of this  poem has a twist: the one person who means everything to us is actually just like everyone else — we are all unique, extraordinary, beautiful!

Another poem on the uniqueness of each human being at each moment in time is the previous post, Hieroglyphe.