Ich behaupte das Dach über Dächern

Ich behaupte das Dach über Dächern

I.

Ich behaupte das Dach über Dächern
und Wipfeln und Kuppeln der Stadt,
im sonnengeladenen Himmel
ein lebensgeladenes Blatt!

Eine Fahne in sattesten Farben,
ein Winken: „Ich bin! Ich bin hier!“
Mein Herz reißt sich los aus dem Leibe
und fliegt über Meere zu dir.

View from high up along building of concrete, steel and glass to the right, with lawn and trees to the left and clouds in blue sky above.

II.

Ich betrachte die Bäume von oben:
erst leuchtend, dann dürr und dann kahl.
Ich zeichne die Großstadt, gewoben
aus Backstein und Kalkstein und Stahl.

Mein Auge drängt aber hinüber
zum Rande der Stadt und des Lands,–
mein Herz glaubt noch immer, es fliege
zu dir mit dem Goldwolkenglanz!

Christina Egan © 2016

 

Photograph: Christina Egan © 2016


The person who ‘holds the position on the
roof above roofs’ gets the bigger picture:
observing the city, the sky, the seasons;  
aware of being a part of the fabric of life.

But really, she or he just wants to fly beyond
the horizon, to be united with a beloved one…
who might turn out to be an illusion of desire.
These lines evoke immanent transcendence.

These poems may work in a translation software.

There’s Door on Door

There’s Door on Door

There’s door on door of painted wood
with potted plants and polished brass,
there’s row on row of gabled roofs,
there’s brick and plaster, hedge and grass.

There’s floor on floor of balconies,
above the din, above the dust,
inclusive of commodities,
there’s stone and concrete, steel and glass.

There’s door on door, there’s floor on floor,
but not for me, but not for me –
there’s brick and brass, there’s steel and glass,
exclusive of humanity.

There’s door on door, there’s floor on floor,
but not for us, but not for us –
one has a sofa in a store,
one has an archway in the dust.

Christina Egan © 2015

When Webs of Steel / Von stählernen Waben

When Webs of Steel

When webs of steel and walls of glass
confine you to a square of grass –
stand still and feel your sap pulsate:
You have a face. You have a fate.

When no one listens, no one knows you,
when no one loves you or else shows you,
take a deep breath – take two – take cheer:
I know, across the seas. I’m here.

Christina Egan © 2009

Von stählernen Waben

Von stählernen Waben und gläsernen Wänden
beschränkt auf ein spärliches gräsernes Eck,
steh’ stille und spüre dein Blut in den Händen:
Du hast ein Gesicht; und du hast ein Geschick.

Will keiner dich kennen, verstehen und lieben,
gibt keiner verborgene Neigungen her,
hol’ Atem  hol’ Atem und freudich am Leben:
Ich weiß es ja, bin ja bei dir übers Meer!

Christina Egan © 2015

In these lines, the anonymous and monotonous modern life described in Amidst the rush / Schrumpft die Welt and höhlenmenschen / cavemen
is overcome: whenever individuals become aware of themselves — and appreciate each other — as unique personalities.

This poem may be declaring love or expressing affection between family members or close friends.

höhlenmenschen / cavemen

höhlenmenschen

die treppe rollt
hinab hinab
die u-bahn grollt
fährt ein fährt ab

der tunnel biegt sich
durch die nacht
der aufzug hebt sich
aus dem schacht

die masse schiebt sich
durch die schlucht
ein wabern webt sich
in die luft

ein sonnenstrahl
blitzt auf vom glas
ein vogelschwarm
stiebt auf vom gras

der rest ist schatten
stahl und stein
dies ist die stadt
tritt ein tritt ein

Christina Egan © 2015

cavemen

the staircase bores
into the ground
the tube train roars
goes round and round

the tunnel bends
through rock through black
the lift ascends
the narrow gap

the masses heave
through deep ravines
fumes waft and weave
through all these streams

a glint of sun
reflects off glass
a pigeon swarm
explodes from grass

the rest is shadow
steel and stone
this is the city
welcome home

Christina Egan © 2015


This poem — created in parallel in both languages — questions the notion of progress by observing its epitome, the world city, with its underground tunnels and dark gorges between skyscapers.

You can read more laments about the strain of our urban environment in the previous post, Amidst the rush / Schrumpft die Welt, and find some relief in When Webs of Steel / Von stählernen Waben.