Geflecht / Geflechte

Geflecht

Jedes Leben ist verstrickt,
Masche um Masche, Stich um Stich,
in die Leben neben ihm,
ob wir’s wollen oder nicht.

Jede Reihe ist verschlungen,
ohne daß das Garn je bricht,
in das vorige Geflecht,
ob wir’s wissen oder nicht.

Jeder Jahrgang ist der Boden
für die nächste bunte Schicht:
Kaum geboren, sind wir Ahnen
für ein künftiges Geschlecht.

Christina Egan © 2015

Silk cloth dominated by vivid pinks and greens.

Geflechte
(Altstadt von Köln)

Reihen auf Reihen von Häusern,
hell und freundlich im Frühlingslicht,
Reihen auf Reihen von Fenstern,
schimmernd in allen Augenfarben.

Und hinter einem jeden Fenster
Gesichter… Geschichten… Geflechte.
Und unter einem jeden Pflaster
Pflaster… Pfade… Schwellen.

Stockwerk um Stockwerk von Leben,
hinauf ins ausgelassene Blau!
Schicht um Schicht von Geschichte
bis in den unbetretenen Staub.

Ich strecke mich hin auf dem Mäuerchen hier
und höre die Vögel und höre ein Herz –
Das Herz diese Platzes? Das Herz dieser Stadt?
Mein eigenes Herz, wie es schlägt für die Stadt?

Christina Egan © 2016


These poems describe human life as a knitted or woven tissue: every person is a mesh amongst, above, and below others. Every little life is part of a layer of history, as every modest buidling and ordinary street is.

Every life is interwoven with  others. Every single one of us is history!

I wrote the second poem on the way back from Cologne, where I had briefly rested on a little wall, which turned out to be in the area of the ancient forum and which in hindsight reminded me of excavated foundations.

For a poem on weaving words into a poem, see the previous post, Word Weaver.

Photograph: Silk cloth from Madagascar. – © The Trustees of the British Museum

Advertisements

Word Weaver

Word Weaver

More purple clouds than I can count
or weigh or paint for you
or snatch and send them underground
with some surrounding blue…

To one whose windows do not stretch
to spy the heaving sky,
I’ll weave my syllables to fetch
the purple passing by.

To one whose dusk and marble moon
are filtered through a rail,
I must thread silver on my loom
to leave a shiny trail.

I must request the best black silk
to mark the balmy dark…
By day I’ll stitch a roaring quilt
to catch the city’s heart!

Christina Egan © 2016

Drawing of the mechanics of a loom (yarn on rolls, without the frame)The poet describes the world to a prisoner who can barely see the majestic ever-changing sky and the bright busy city surrounding them. The sound and rhythm of the lines emulate the warp and weft of life, so that the words reflect the world — read the poem aloud and you will see!

The other person may be imprisoned by a totalitarian state or indeed by a democratic state, or locked up by their employers or indeed their own family, behind walls and perhaps under a garment. There are many millions of human beings who de facto are prisoners or slaves without being called so.

For poems about time (for instance ensuing generations) and space (for instance a big city) as a tissue, see my post Geflecht / Geflechte. All of civilisation and all of humanity is one web.

Ich behaupte das Dach über Dächern

Ich behaupte das Dach über Dächern

I.

Ich behaupte das Dach über Dächern
und Wipfeln und Kuppeln der Stadt,
im sonnengeladenen Himmel
ein lebensgeladenes Blatt!

Eine Fahne in sattesten Farben,
ein Winken: „Ich bin! Ich bin hier!“
Mein Herz reißt sich los aus dem Leibe
und fliegt über Meere zu dir.

View from high up along building of concrete, steel and glass to the right, with lawn and trees to the left and clouds in blue sky above.

II.

Ich betrachte die Bäume von oben:
erst leuchtend, dann dürr und dann kahl.
Ich zeichne die Großstadt, gewoben
aus Backstein und Kalkstein und Stahl.

Mein Auge drängt aber hinüber
zum Rande der Stadt und des Lands,–
mein Herz glaubt noch immer, es fliege
zu dir mit dem Goldwolkenglanz!

Christina Egan © 2016

 

Photograph: Christina Egan © 2016


The person who ‘holds the position on the
roof above roofs’ gets the bigger picture:
observing the city, the sky, the seasons;  
aware of being a part of the fabric of life.

But really, she or he just wants to fly beyond
the horizon, to be united with a beloved one…
who might turn out to be an illusion of desire.
These lines evoke immanent transcendence.

These poems may work in a translation software.